批判っぽいのは嫌いなんですが、さすがに対応がひどすぎるので公開します。
とあるネットショップ向けの翻訳が必要となって、XXという翻訳会社に頼んだのですが
原文:XXX(消した)
訳文:XXX(消した)
こんなのが上がってきました・・・。
ちなみにエキサイトの訳がこれです。
訳文:XXX(消した)
(略)いろいろカットした。
どこかいいところがあったら教えて欲しいです。
※やっぱり公開するのはやめました。ちなみに大連のXXX(消した)にある会社です。
一部
原文:为美丽再添加可看性,释放浪漫情
A社訳:美しさのため再び可見性を添加し、ロマンな情を釈放する。
エキサイト訳:美しいために更に見る値打ちがある性を添加して、ロマンチックな情を釈放します
やっぱりひどいなぁ・・